漏斗子

漏斗子 “韩国首都改名后的称呼问题备忘录” (ZZ)

朝鲜半岛的历史,就是中国历史的副产品或者说得露骨一点,就是中国历史地方史、诸侯
史。这即使无奈也是事实,历史就是历史。

一、在结束日本占领以前,朝鲜半岛是通用汉字的。朝鲜光复后,南北差不多同时取消使用
汉字,已显现与朝鲜民族自强和独立而相应的文化上独立性。

五十多年过去了,韩国发现新一代受教育的年轻人因不懂汉字,看不懂光复以前的朝鲜历
史上的文学作品、历史著作甚至官方档案,出现了文化的断层。在韩国和朝鲜所说的“代沟”
与我们不一样,是指懂汉字和不懂汉字的两代人之间的思维差异。朝鲜情况不明,在韩国,
年轻一代成了没有文化根的“草头人族”,要他们弘扬朝鲜文化,那就是被美国化以后的韩
国浮萍文化。要真正弘扬高丽文化就要懂汉字。前总统金大中在一九九八年发布总统令,在
韩国中小学恢复汉字教学,列入课本的约近两千个汉字。


三、八十年代,中韩举行建交谈判时,韩国向中方提出,两国建交后,中方不能再继续使用
“汉城”这个称呼。理由是,汉城的名字是中国古代的叫法,是中国人给起的,是殖民主义、
霸权的产物。建交后,中方必须改称汉城为韩国人起的名字,应叫SEOUL。中方表示,汉城
的名字由来以久,历史上韩国人也这么叫,一旦叫中方改称SEOUL,中国的史籍、尤其是
教科书和地图等的改正,牵扯的面儿太多,实际实行起来困难重重。

但韩国就是不肯答应,两国的建交谈判就僵在这儿。这个问题最后是怎么解决的呢?说来好
笑,为打开局面,中国的学者开始查找历史书,结果发现,SEOUL也是中国给起的,其历
史比汉城的叫法还要早,中国史书里用的是“苏坞”,和SEOUL的发音极其相似。面对史实,
韩国人这才哑口无言,只好接受中方汉城的叫法。

我的观点是,韩国人把他们的首都叫什么,是他的事情。我们要翻译成什么汉语,是我们的
事情,说大一点,这是主权,说小一点,是话语权。


Posted by ted at 2005-01-26 23:10:37
Commented on
Seoul Changes Chinese Name