"ala tzoumach tzochjou bisshandarei keishinsattara."

"ala tzoumach tzochjou bisshandarei keishinsattara."
(We had SO much fun playing soccer over the weekend.)
I would write:
"a-la zou-mo zu-jieu b?xian-da-l?k?xin-sa-da-la"

Your transcription system misses a few points though (exactly because it mimics pinyin too far).
First, Shanghainese has an English 'z', how are you going to transcribe that if you use 'z' instead for /ds/ (Pinyin z)? Second, Shanghainese has the ancient Rusheng (fast syllables with glottal stops), how does your system account for that? How can you tell Da (big) from Da (to pedal, to receive) in your romanization? They are pronounced completely different in Shanghainese. The Da for to pedal is Rusheng and short. And foot is not "zu", it is Rusheng (short); it sounds nothing like the zu in "ancestor" or "tribe."

Another thing, Shanghainese has voiced consonants 浊音 (English and Japanese have them too), while Mandarin and Cantonese do not. Voiced consonants are romanized in pinyin by an awkward double consonant. "Great" 大 would thus be romanized in pinyin as dda, 带 as da, and 太 as ta. In Wade-Giles, they would be romanized as da, ta, and t'a, respectively.


'= 短音符号 (塞音, glottal stop Rusheng) , 古代汉语的入声

短音:
脱 = te' (the') = 送气 (Aspiration)
德 = de' (te')
夺 = dde' (de') = 浊音 (Voiced consonant)

遢 = ta' (tha') = 送气
搭 = da' (ta')
达 = dda' (da') = 浊音。 ?#36798;?#26159;入声(音发了很短), 繁体字?#36798;?#26159;?#36948;?#65292; 简体字用?#22823;?#31616;化?#36948;?#26159;错误。 大 和 达/達 在古代汉语(和现代上海话,吴语)里根本不是一个韵音。

长音:
太 = ta (tha) = 送气
带 = da (ta)
大 = dda (da) = 浊音

退 = tei (thE) = 送气
对 = dei (tE)
谈 = ddei (dE) = 浊音
Posted by Shanghainese at 2004-02-14 08:43:20
Commented on
Mandarin or Shanghaiese?