| 1 |
Seoul Changes Chinese Name If the Chinese 'Han' 汉 character in the capital name really bothered the South Koreans, they could have changed it to 韩 and retained the 城. So 汉城 --〉韩城. Shou'er 首尔 is just wrong. Reminds me of 何首乌. Not only should capital names be easy to remember, it should sound elegant and reflect the city's uniqueness. A purely phonetic translation of capital names of China's neighboring Asian countries will sometimes rob the meaning of the names. Eg. Vietnam - Hanoi 河内 (Inner River) Japan - Tokyo 东京 (Eastern Capital) |